Section outline

  • Cover: Mrs. Tittlemouse

    THE TALE OF

    Mrs. TITTLEMOUSE

    By BEATRIX POTTER

    Author of "The Tale of Peter Rabbit" etc.
    Mrs. Tittlemouse & Butterfly
     
    Mrs. Tittlemouse & Bees
     

    Mrs. Tittlemouse at the Door

    Once upon a time there was a wood-mouse, and her name was Mrs. Tittlemouse.

    She lived in a bank under a hedge.::从前,有一只小老鼠,她的名字叫点点鼠太太。她住在树篱下的一家银行里。

    Such a funny house! There were yards and yards of sandy passages, leading to storerooms and nut-cellars and seed-cellars, all amongst the roots of the hedge.::多么有趣的房子啊!在树篱的根部,有一码又一码的沙地通道通向储藏室、坚果窖和种子窖。

    In the pantry

    In bed

    There was a kitchen, a parlour, a pantry, and a larder.

    Also, there was Mrs. Tittlemouse's bedroom, where she slept in a little box bed!::有一间厨房、一间客厅、一间食品室和一间食品柜。还有小老鼠太太的卧室,她睡在一张小盒子床上!

    Mrs. tittlemouse was a most terribly tidy particular little mouse, always sweeping and dusting the soft sandy floors.

    Sometimes a beetle lost its way in the passages.

    "Shuh! shuh! little dirty feet!" said Mrs. Tittlemouse, clattering her dust-pan.::小老鼠太太是一只特别爱整洁的小老鼠,她总是打扫柔软的沙质地板。有时一只甲虫在通道里迷路了。“大量!大量!小脏脚!”点点鼠太太说着,把她的簸箕弄得啪啪作响。

    Shooing a beetle

    A ladybird

    And one day a little old woman ran up and down in a red spotty cloak.

    "Your house is on fire, Mother Ladybird! Fly away home to your children!"::一天,一个小老妇人穿着一件有斑点的红色斗篷跑来跑去。“你的房子着火了,瓢虫妈妈!飞回你的孩子们身边去吧!”

    Another day, a big fat spider came in to shelter from the rain.

    "Beg pardon, is this not Miss Muffet's?"

    "Go away, you bold bad spider! Leaving ends of cobweb all over my nice clean house!"::还有一天,一只又大又胖的蜘蛛进来避雨。“对不起,这不是玛菲特小姐的吗?”“走开,你这胆大的坏蜘蛛!”在我干净漂亮的房子里到处都是蜘蛛网!”

    Spider

    Out the window

    She bundled the spider out at a window.

    He let himself down the hedge with a long thin bit of string.::她把蜘蛛从窗口扔了出去。他用一根又细又长的绳子从树篱上下来。

    Mrs. tittlemouse went on her way to a distant storeroom, to fetch cherry-stones and thistle-down seed for dinner.

    All along the passage she sniffed, and looked at the floor.

    "I smell a smell of honey; is it the cowslips outside, in the hedge? I am sure I can see the marks of little dirty feet."::小老鼠太太到远处的储藏室去取樱桃核和蓟籽做晚餐。她一路嗅着,看着地板。“我闻到了蜂蜜的味道;是外面树篱里的草吗?我敢肯定我能看到脏脚留下的痕迹。”

    Marks of little feet

    Babbitty Bumble

    Suddenly round a corner, she met Babbitty Bumble—"Zizz, Bizz, Bizzz!" said the bumble bee.

    Mrs. Tittlemouse looked at her severely. She wished that she had a broom.

    "Good-day, Babbitty Bumble; I should be glad to buy some beeswax. But what are you doing down here? Why do you always come in at a window, and say Zizz, Bizz, Bizzz?" Mrs. Tittlemouse began to get cross.::突然转过一个拐角,她遇到了大黄蜂巴比蒂——“滋滋,滋滋,滋滋!”大黄蜂说。点点鼠太太严厉地看着她。她希望她有一把扫帚。“你好,巴比蒂·邦布尔;我很乐意买些蜂蜡。但你在这里做什么?你为什么总是从窗户进来,然后说滋滋,滋滋,滋滋?”点点鼠太太开始生气了。

    "Zizz, Wizz, Wizzz!" replied Babbitty Bumble in a peevish squeak. She sidled down a passage, and disappeared into a storeroom which had been used for acorns.

    Mrs. Tittlemouse had eaten the acorns before Christmas; the storeroom ought to have been empty.

    But it was full of untidy dry moss.::“滋滋,滋滋,滋滋!”巴比蒂用一种恼怒的吱吱声回答。她侧身穿过一条通道,消失在一间用来存放橡子的储藏室里。小耗子太太在圣诞节前就吃过橡子了;储藏室应该是空的。但它长满了不整洁的干苔藓。

    Full of moss

    Bees nest

    Mrs. tittlemouse began to pull out the moss. Three or four other bees put their heads out, and buzzed fiercely.

    "I am not in the habit of letting lodgings; this is an intrusion!" said Mrs. Tittlemouse. "I will have them turned out—" "Buzz! Buzz! Buzzz!"—"I wonder who would help me?" "Bizz, Wizz, Wizzz!"

    —"I will not have Mr. Jackson; he never wipes his feet."::点点鼠太太开始拔苔藓。另外三四只蜜蜂探出头来,发出猛烈的嗡嗡声。“我没有把房子租出去的习惯;这是非法闯入!”点点鼠太太说。“我要把他们赶出去——”“巴斯!嗡嗡声!Buzzz !-“不知道谁会帮我?”“Bizz, Wizz, Wizz !”——“我不要杰克逊先生;他从不擦脚。”

    Mrs. tittlemouse decided to leave the bees till after dinner.

    When she got back to the parlour, she heard some one coughing in a fat voice; and there sat Mr. Jackson himself!

    He was sitting all over a small rocking-chair, twiddling his thumbs and smiling, with his feet on the fender.

    He lived in a drain below the hedge, in a very dirty wet ditch.::小老鼠太太决定把蜜蜂留到晚饭后。当她回到客厅时,听到有人用粗哑的声音在咳嗽。杰克逊先生本人就坐在那儿!他坐在一把小摇椅上,摆弄着大拇指,微笑着,两只脚搁在扶手上。他住在树篱下面的排水沟里,在一条很脏很湿的水沟里。

    Mr. Jackson

    Sitting and dripping

    "How do you do, Mr. Jackson? Deary me, you have got very wet!"

    "Thank you, thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! I'll sit awhile and dry myself," said Mr. Jackson.

    He sat and smiled, and the water dripped off his coat tails. Mrs. Tittlemouse went round with a mop.::“你好,杰克逊先生。”天哪,你湿透了!”“谢谢你,谢谢你,谢谢你,点点鼠太太!”我要坐一会儿,擦干身子,”杰克逊先生说。他坐着微笑,水从他的衣摆上滴下来。点点鼠太太拿着拖把走来走去。

    He sat such a while that he had to be asked if he would take some dinner?

    First she offered him cherry-stones. "Thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! No teeth, no teeth, no teeth!" said Mr. Jackson.

    He opened his mouth most unnecessarily wide; he certainly had not a tooth in his head.::他坐了那么久,不得不问他是否愿意吃晚饭。她先给他樱桃核。“谢谢你,谢谢你,点点鼠太太!”没有牙齿,没有牙齿,没有牙齿!”杰克逊先生说。他把嘴张得太大了。他脑袋里肯定没有一颗牙。

    Feeding Mr. Jackson

    Thistledown

    Then she offered him thistle-down seed—"Tiddly, widdly, widdly! Pouff, pouff, puff!" said Mr. Jackson. He blew the thistle-down all over the room.

    "Thank you, thank you, thank you, Mrs. Tittlemouse! Now what I really—really should like—would be a little dish of honey!"::然后,她把蓟花种子递给他——“喂,喂,喂!”噗,噗,噗!”杰克逊先生说。他把蓟花吹得满屋子都是。“谢谢你,谢谢你,谢谢你,点点鼠太太!”现在我真正——真正想要的——是一小盘蜂蜜!”

    "I am afraid I have not got any, Mr. Jackson," said Mrs. Tittlemouse.

    "Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse!" said the smiling Mr. Jackson, "I can smell it; that is why I came to call."

    Mr. Jackson rose ponderously from the table, and began to look into the cupboards.

    Mrs. Tittlemouse followed him with a dish-cloth, to wipe his large wet footmarks off the parlour floor.::“恐怕我没有,杰克逊先生,”点点鼠太太说。“哎呀,哎呀,哎呀,点点鼠太太!”杰克逊先生笑着说,“我闻到了;这就是我来拜访的原因。”杰克逊先生笨重地从桌子上站起来,开始往碗橱里看。点点鼠太太拿着抹布跟在他后面,擦去他在客厅地板上的又大又湿的脚印。

    Wiping up footmarks

    Walking down the passage

    When he had convinced himself that there was no honey in the cupboards, he began to walk down the passage.

    "Indeed, indeed, you will stick fast, Mr. Jackson!"

    "Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse!"::当他确信橱柜里没有蜂蜜时,他开始沿着走廊走去。“真的,真的,你会坚持下去的,杰克逊先生!”“小耗子太太,小耗子,小耗子!”

    First he squeezed into the pantry.

    "Tiddly, widdly, widdly? no honey? no honey, Mrs. Tittlemouse?"

    There were three creepy-crawly people hiding in the plate-rack. Two of them got away; but the littlest one he caught.::他先挤进了食品室。“嘘,嘘,嘘?”没有亲爱的?没有蜂蜜吗,点点鼠太太?”有三个令人毛骨悚然的人躲在盘子架里。其中两个跑掉了;但是他抓住了最小的那个。

    Creepy-crawly people

    Butterfly tasting the sugar

    Then he squeezed into the larder. Miss Butterfly was tasting the sugar; but she flew away out of the window.

    "Tiddly, widdly, widdly, Mrs. Tittlemouse; you seem to have plenty of visitors!"

    "And without any invitation!" said Mrs. Thomasina Tittlemouse.::然后他挤进了食品柜。蝴蝶小姐正在尝糖;但是她从窗口飞走了。“轻轻地,轻轻地,轻轻地,点点鼠太太;看来你有很多客人啊!”“而且没有任何邀请!”小老鼠托马西娜太太说。

    They went along the sandy passage—
    "Tiddly widdly—" "Buzz! Wizz! Wizz!"

    He met Babbitty round a corner, and snapped her up, and put her down again.

    "I do not like bumble bees. They are all over bristles," said Mr. Jackson, wiping his mouth with his coat-sleeve.

    "Get out, you nasty old toad!" shrieked Babbitty Bumble.

    "I shall go distracted!" scolded Mrs. Tittlemouse.::他们沿着沙质通道往前走——“吱啦吱啦——”威兹!威兹!”他在一个拐角遇到了巴比蒂,一把把她抱起来,又把她放下。“我不喜欢大黄蜂。它们都在猪鬃上,”杰克逊说着,用衣袖擦了擦嘴。“滚出去,你这个讨厌的老癞蛤蟆!”巴比蒂·班布尔尖叫道。“我会心烦意乱的!”点点鼠太太责备道。

    Confronting the Bee

    Shut into the nut-cellar

    She shut herself up in the nut-cellar while Mr. Jackson pulled out the bees-nest. He seemed to have no objection to stings.

    When Mrs. Tittlemouse ventured to come out—everybody had gone away.

    But the untidiness was something dreadful—"Never did I see such a mess—smears of honey; and moss, and thistledown—and marks of big and little dirty feet—all over my nice clean house!"::她把自己关在坚果窖里,让杰克逊先生把蜂窝拔出来。他似乎不反对挨打。当点点鼠太太大胆地出来时,大家都走了。不过,这里的脏乱实在是太可怕了——“我从来没见过这么脏乱——到处都是蜂蜜;还有苔藓和蓟花,还有大大小小的脏脚印——满屋子都是!”

    She gathered up the moss and the remains of the beeswax.

    Then she went out and fetched some twigs, to partly close up the front door.

    "I will make it too small for Mr. Jackson!"::她把青苔和残余的蜂蜡收集起来。然后她出去拿了一些小树枝,把前门部分关上。“我要把它弄得对杰克逊先生来说太小了!”

    Closing up the front door

    Too tired

    She fetched soft soap, and flannel, and a new scrubbing brush from the storeroom. But she was too tired to do any more. First she fell asleep in her chair, and then she went to bed.

    "Will it ever be tidy again?" said poor Mrs. Tittlemouse.::她从储藏室拿了软肥皂、法兰绒和一把新刷子。但她太累了,再也做不动了。她先是在椅子上睡着了,然后就上床睡觉了。可怜的点点鼠太太说:“它还会再干净吗?”

    Next morning she got up very early and began a spring cleaning which lasted a fortnight.

    She swept, and scrubbed, and dusted; and she rubbed up the furniture with beeswax, and polished her little tin spoons.::第二天早上,她起得很早,开始了为期两周的春季大扫除。她扫地、擦洗、掸灰;她用蜂蜡擦拭家具,擦亮她的小锡勺。

    Polishing

    The party

    When it was all beautifully neat and clean, she gave a party to five other little mice, without Mr. Jackson.

    He smelt the party and came up the bank, but he could not squeeze in at the door.::当一切都收拾得整整齐齐、干干净净的时候,她给另外五只小老鼠举行了一个聚会,没有杰克逊先生。他闻到了这群人的气味,便上了岸,但他无法从门口挤进去。

    So they handed him out acorn-cupfuls of honey-dew through the window, and he was not at all offended.

    He sat outside in the sun, and said—"Tiddly, widdly, widdly! Your very good health, Mrs. Tittlemouse!"::于是,他们从窗口递给他用橡子盛着的蜜露,他一点也不生气。他坐在外面的太阳底下,说着——“嘘,嘘,嘘!祝你身体健康,点点鼠太太!”

    Honey-dew through the window

    THE END