章节大纲

  • THE TALE OF

    MRS. TIGGY-WINKLE

    BY

    BEATRIX POTTER

    Author of "The Tale of Peter Rabbit", &c.

    Mrs. Tiggy-winkle

    Mrs. Tiggy-winkle checking irons

    Lucie and tabby

    Once upon a time there was a little girl called Lucie, who lived at a farm called Little-town. She was a good little girl—only she was always losing her pocket-handkerchiefs!::从前,有一个小女孩叫路茜,她住在一个叫小镇的农场里。她是个好孩子——只是她老是丢手帕!

    One day little Lucie came into the farm-yard crying—oh, she did cry so! "I've lost my pocket-handkin! Three handkins and a pinny! Have you seen them, Tabby Kitten?"::一天,小路茜哭着走进农场院子——哦,她哭得真厉害!“我的手包丢了!”三张手帕和一根针!你见过他们吗,虎斑猫?”

    Lucie and the hen

    The Kitten went on washing her white paws; so Lucie asked a speckled hen—

    "Sally Henny-penny, have you found three pocket-handkins?"

    But the speckled hen ran into a barn, clucking—

    "I go barefoot, barefoot, barefoot!"::小猫继续洗她的白爪子;于是路茜问一只长着斑点的母鸡:“莎莉·汉妮·潘妮,你找到三张手帕了吗?”但是斑点母鸡跑进了谷仓,咯咯地叫着:“我光着脚,光着脚,光着脚!”

    Lucie and the stile

    And then Lucie asked Cock Robin sitting on a twig.::然后路茜问坐在树枝上的知更鸟。

    Cock Robin looked sideways at Lucie with his bright black eye, and he flew over a stile and away.::知更鸟用他那明亮的黑眼睛斜看了路茜一眼,然后飞过一道栅栏飞走了。

    Lucie climbed upon the stile and looked up at the hill behind Little-town—a hill that goes up—up—into the clouds as though it had no top!::路茜爬上台阶,抬头望着小镇后面的小山——那座山高耸入云,好像没有山顶似的!

    And a great way up the hill-side she thought she saw some white things spread upon the grass.::在山坡上很远的地方,她好像看到一些白色的东西铺在草地上。

    Running along the pathway

    Lucie scrambled up the hill as fast as her stout legs would carry her; she ran along a steep path-way—up and up—until Little-town was right away down below—she could have dropped a pebble down the chimney!::路茜以她粗壮的腿最快的速度爬上了山;她沿着一条陡峭的小路跑着——越跑越高——直到小镇就在她下面——她简直可以把一颗鹅卵石扔进烟囱!

    waterfall

    Presently she came to a spring, bubbling out from the hill-side.::不一会儿,她来到了一处泉水旁,泉水从山坡上汩汩地流出来。

    Some one had stood a tin can upon a stone to catch the water—but the water was already running over, for the can was no bigger than an egg-cup! And where the sand upon the path was wet—there were foot-marks of a very small person.

    Lucie ran on, and on.::有人把一个锡罐立在一块石头上接水——但是水已经溢出来了,因为这个锡罐还没有一个蛋杯大呢!在路上湿沙的地方,有一个小人儿的脚印。路茜跑啊跑啊。

    The path ends

    The path ended under a big rock. The grass was short and green, and there were clothes—props cut from bracken stems, with lines of plaited rushes, and a heap of tiny clothes pins—but no pocket-handkerchiefs!::这条路在一块大石头下结束了。草地又短又绿,有一些从蕨菜茎上剪下来的衣架,上面有几行编成辫子的灯芯草,还有一堆小小的衣针——但是没有手帕!

    But there was something else—a door! straight into the hill; and inside it some one was singing—::但是还有别的东西——一扇门!径直走进小山;里面有人在唱歌

    "Lily-white and clean, oh!
    With little frills between, oh!
    Smooth and hot—red rusty spot
    Never here be seen, oh!"::“又白又干净,哦!中间有小小的褶边,哦!光滑而火红的锈斑永远不会在这里被看到,哦!”

    Through the door

    Lucie, knocked—once—twice, and interrupted the song. A little frightened voice called out "Who's that?"::露西敲了两次门,打断了他们的歌声。一个有点害怕的声音喊道:“那是谁?”

    Lucie opened the door: and what do you think there was inside the hill?—a nice clean kitchen with a flagged floor and wooden beams—just like any other farm kitchen. Only the ceiling was so low that Lucie's head nearly touched it; and the pots and pans were small, and so was everything there.::路茜打开门,你觉得山里面是什么?一个漂亮干净的厨房,铺着旗子地板和木梁,就像其他农场的厨房一样。只是天花板很低,露西的头几乎碰到了天花板。锅碗瓢盆都很小,那里的一切也都很小。

    Into the kitchen

    There was a nice hot singey smell; and at the table, with an iron in her hand stood a very stout short person staring anxiously at Lucie.::有一股热乎乎的烧焦的味道。桌旁站着一个矮胖的人,手里拿着熨斗,焦急地盯着路茜。

    Her print gown was tucked up, and she was wearing a large apron over her striped petticoat. Her little black nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and underneath her cap—where Lucie had yellow curls—that little person had PRICKLES!::她的印花长袍卷了起来,条纹衬裙外系着一条大围裙。她的小黑鼻子流鼻涕,流鼻涕,流鼻涕,她的眼睛一闪一闪;在露西黄色卷发的帽子下面,那个小人儿长着刺!

    Meeting Mrs. Tiggy-winkle

    "Who are you?" said Lucie. "Have you seen my pocket-handkins?"::“你是谁?”路茜问。“你看见我的小手帕了吗?”

    The little person made a bob-curtsey—"Oh, yes, if you please'm; my name is Mrs. Tiggy-winkle; oh, yes if you please'm, I'm an excellent clear-starcher!" And she took something out of a clothes-basket, and spread it on the ironing-blanket.::小个子男人行了个屈膝礼——“哦,是的,如果你愿意的话;我是蒂吉·温克尔太太;哦,是的,如果你愿意的话,我是一名优秀的上浆师!”她从晾衣筐里拿出什么东西,铺在熨烫毯上。

    Ironing the waist-coat

    "What's that thing?" said Lucie—"that's not my pocket-handkin?"::“那是什么东西?”路茜说,“那不是我的手包吗?”

    "Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!"::“哦,不,如果你愿意的话;那是知更鸟的一件猩红色的小背心!”

    And she ironed it and folded it, and put it on one side.::她把它熨好,折好,放在一边。

    The stained table-cloth

    Then she took something else off a clothes-horse—::然后她从晾衣架上取下了别的东西

    "That isn't my pinny?" said Lucie.::“那不是我的胸针吗?”路茜说。

    "Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!" said Mrs. Tiggy-winkle.::“哦,不,如果你愿意的话;那是珍妮·雷恩的锦缎桌布;看它被醋栗酒弄脏了!蒂吉-温克尔太太说:“洗起来很难受!”

    Fetching an iron

    Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and she fetched another hot iron from the fire.::蒂吉·温克尔太太的鼻子呜咽、呜咽、呜咽,她的眼睛一闪一闪;她又从火里取出一块热熨斗。

    Admiring the pinny

    "There's one of my pocket-handkins!" cried Lucie—"and there's my pinny!"::“那是我的一块手帕!”路茜叫道——“那是我的胸针!”

    Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.

    "Oh that is lovely!" said Lucie.::蒂吉·温克尔太太把它熨了熨,把它拿出来,抖掉了褶边。“哦,那太好了!”路茜说。

    Hen stockings

    "And what are those long yellow things with fingers like gloves?"::“那些长着手指像手套的黄色东西是什么?”

    "Oh, that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny—look how she's worn the heels out with scratching in the yard! She'll very soon go barefoot!" said Mrs. Tiggy-winkle.::“哦,那是莎莉·亨妮·潘妮的袜子——瞧她在院子里挠得把鞋跟都磨破了!”她很快就会光着脚走路了!”蒂吉-温克尔太太说。

    A red handkersniff

    "Why, there's another handkersniff—but it isn't mine; it's red?"::“嘿,还有另一条手帕——但不是我的;它是红色的吗?”

    "Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it did so smell of onions! I've had to wash it separately, I can't get out the smell."::“哦,不,如果你愿意的话;那只是兔太太的;而且确实有一股洋葱味!我不得不分开洗,我洗不掉那股味道。”

    "There's another one of mine," said Lucie.::“这是我的另一个,”路茜说。

    Kitten mittens

    "What are those funny little white things?"::“那些有趣的白色小东西是什么?”

    "That's a pair of mittens belonging to Tabby Kitten; I only have to iron them; she washes them herself."::“那是虎斑猫的连指手套;我只需要熨它们;她自己洗。”

    "There's my last pocket-handkin!" said Lucie.::“这是我最后一块口袋!”路茜说。

    Starching

    "And what are you dipping into the basin of starch?"::“那你在淀粉盆里蘸什么呢?”

    "They're little dicky shirt-fronts belonging to Tom Titmouse—most terrible particular!" said Mrs. Tiggy-winkle. "Now I've finished my ironing; I'm going to air some clothes."::“那是汤姆·山鼠的小衬衫前襟——特别可怕!”蒂吉·温克尔太太说。“现在我熨完了衣服;我去晾几件衣服。”

    Woolly coats

    "What are these dear soft fluffy things?" said Lucie.::“这些可爱的毛茸茸的小东西是什么?”路茜问。

    "Oh those are woolly coats belonging to the little lambs at Skelghyl."::“哦,那些是斯凯尔吉尔小羊羔的羊毛外套。”

    "Will their jackets take off?" asked Lucie.::“他们的夹克衫会脱下来吗?”路茜问。

    "Oh yes, if you please'm; look at the sheep-mark on the shoulder. And here's one marked for Gatesgarth, and three that come from Little-town. They're always marked at washing!" said Mrs. Tiggy-winkle.::“哦,是的,如果你愿意的话;看他肩膀上的羊印。这里有一个标着盖茨加斯,还有三个来自小镇。他们洗衣服总是有记号的!”蒂吉-温克尔太太说。

    Little blue jacket

    And she hung up all sorts and sizes of clothes—small brown coats of mice; and one velvety black moleskin waist-coat; and a red tailcoat with no tail belonging to Squirrel Nutkin; and a very much shrunk blue jacket belonging to Peter Rabbit; and a petticoat, not marked, that had gone lost in the washing—and at last the basket was empty!::她把各种各样大小不一的衣服挂了起来——棕色的小老鼠衣服;还有一件天鹅绒般的黑色鼹鼠皮背心;松鼠纳特金的一件没有尾巴的红色燕尾服;还有一件彼得兔的缩水得很厉害的蓝夹克;还有一条没有记号的衬裙,是在洗衣服的时候弄丢的——最后篮子是空的!

    Time for tea

    "Then Mrs. Tiggy-winkle made tea—a cup for herself and a cup for Lucie. They sat before the fire on a bench and looked sideways at one another. Mrs. Tiggy-winkle's hand, holding the tea-cup, was very very brown, and very very wrinkly with the soap-suds; and all through her gown and her cap, there were hair-pins sticking wrong end out; so that Lucie didn't like to sit too near her.::然后蒂吉·温克尔太太沏了茶——一杯给自己,一杯给路茜。他们坐在壁炉前的长凳上,斜眼看着对方。蒂吉·温克尔太太拿着茶杯的那只手,被肥皂泡沫弄得焦黄不堪,皱巴巴的;她的袍子和帽子上到处都插满了发夹。所以路茜不愿坐得离她太近。

    Hiding the key

    When they had finished tea, they tied up the clothes in bundles; and Lucie's pocket-handkerchiefs were folded up inside her clean pinny, and fastened with a silver safety-pin.::喝完茶后,他们把衣服捆成一捆;路茜的手帕叠在她干净的胸针里,用一枚银别针别好。

    And then they made up the fire with turf, and came out and locked the door, and hid the key under the door-sill.::然后他们用草皮生起了火,走了出来,锁上了门,把钥匙藏在门框下面。

    Delivering bunny clothes

    Then away down the hill trotted Lucie and Mrs. Tiggy-winkle with the bundles of clothes!::然后路茜和蒂吉·温克尔太太拎着一捆捆衣服小跑着下山去了!

    All the way down the path little animals came out of the fern to meet them; the very first that they met were Peter Rabbit and Benjamin Bunny!::一路上,小动物们从蕨丛中出来迎接他们;他们第一次见到的是彼得兔和本杰明兔!

    Very obliged to Mrs. Tiggy-winkle

    And she gave them their nice clean clothes; and all the little animals and birds were so very much obliged to dear Mrs. Tiggy-winkle.::她给了他们漂亮干净的衣服;所有的小动物和小鸟都非常感激亲爱的蒂吉·温克尔太太。

    Only Lucie's bundle left

    So that at the bottom of the hill when they came to the stile, there was nothing left to carry except Lucie's one little bundle.::所以,当他们来到山脚下的台阶上时,除了路茜的一个小包裹外,什么也没有留下。

    Back over the stile

    Lucie scrambled up the stile with the bundle in her hand; and then she turned to say "Good-night," and to thank the washer-woman—But what a very odd thing! Mrs. Tiggy-winkle had not waited either for thanks or for the washing bill!::路茜手里拿着那捆东西爬上台阶;然后她转过身来,向洗衣妇道了声“晚安”,并向她道谢。蒂吉·温克尔太太既没等我谢,也没等我付洗衣费!

    She was running running running up the hill—and where was her white frilled cap? and her shawl? and her gown—and her petticoat?::她跑啊,跑啊,跑上了山——她那顶白色的有褶边的帽子在哪儿呢?她的披肩呢?她的礼服和衬裙呢?

    Is that Mrs. Tiggy-winkle?

    And how small she had grown—and how brown—and covered with PRICKLES!::她长得多小啊,皮肤多黄啊,浑身都是刺!

    Why! Mrs. Tiggy-winkle was nothing but a HEDGEHOG.::为什么!蒂吉·温克尔太太只不过是一只刺猬。


    (Now some people say that little Lucie had been asleep upon the stile—but then how could she have found three clean pocket-handkins and a pinny, pinned with a silver safety-pin?:伤心现在有人说小路茜在台阶上睡着了——可是她怎么会找到三个干净的手帕和一个用银别针别着的别针呢?

    And besides—I have seen that door into the back of the hill called Cat Bells—and besides I am very well acquainted with dear Mrs. Tiggy-winkle!)::再说——我看见过那扇通向山后的门,叫猫铃——再说,我跟亲爱的蒂吉·温克尔太太很熟!)