COURTSHIP, AND MARRIAGE,
AND
PIC-NIC DINNER
OF
Cock Robin & Jenny Wren
WITH THE
DEATH AND BURIAL
OF
POOR COCK ROBIN.
EMBELLISHED WITH THIRTY NEAT COLOURED ENGRAVINGS.
LONDON:
PRINTED AND SOLD BY
DEAN & MUNDAY, THREADNEEDLE-STREET.
Price six-pence.
COCK ROBIN AND JENNY WREN.
THE
COURTSHIP, MARRIAGE, &c.
OF
Cock Robin and Jenny Wren.
THE COURTSHIP.
Says Robin to Jenny,
If you will be mine,
You shall eat pies and puddings,
And drink currant-wine.::罗宾对珍妮说,如果你愿意做我的人,你就可以吃馅饼和布丁,喝醋栗酒。
GENERAL INVITATION.
Jenny consented; the day was named,
The joyful news the Cock proclaimed.::珍妮同意;这一天被命名为公鸡宣布的喜讯。
PARSON AND CLERK.
Together came the Rook and Lark,
The one as Parson, t'other Clerk.::白嘴鸦和云雀一起来了,一个是牧师,一个是执事。
THE WEDDING.
The Goldfinch gave the bride away,
Who promis'd always to obey.::金翅雀把新娘送走了,新娘答应永远服从。
PREPARING FOR THE FEAST.
The feathery tenants of the air
Towards the Feast each gave a share.::空中长着羽毛的房客向宴会每人分了一份。
THE DINNER.
The jovial party din'd together,
And fine and pleasant was the weather.::欢乐的聚会在一起,天气又好又宜人。
THE CONCERT.
The Nightingale was then call'd on,
To give the company a song.::于是夜莺被叫来,给大家唱首歌。
A DUET.
The Linnet and the Goldfinch too,
Both sung as sweet as they could do.::红雀和金翅雀也一样,它们都尽可能地唱得甜美动听。
THE HAPPY PAIR.
And Robin and his pretty mate
Together lived in happy state.::罗宾和他漂亮的伴侣一起过着幸福的生活。
THE CRUEL HAWK.
But doleful to relate, one day,
A Hawk with Jenny flew away: ::但悲哀的是,有一天,一只鹰带着珍妮飞走了;
DEATH OF POOR ROBIN.
And Robin, by a wicked Sparrow,
Was shot dead with bow and arrow!::罗宾,被一只邪恶的麻雀,用弓箭射死!
THE
DEATH AND BURIAL
OF
POOR COCK ROBIN.
The Birds of the air fell to sighing and sobbing,
When they heard the sad fate of poor Cock Robin.::当空中的飞鸟听到可怜的知更鸟的悲惨命运时,他们开始叹息和哭泣。
THE CRUEL SPARROW.
This cruel Sparrow
Kill'd Cock Robin with bow & arrow.::这只残忍的麻雀用弓箭杀死了知更鸟。
THE LITTLE FLY.
This little Fly
Saw poor Cock Robin die.::这只小苍蝇看到可怜的知更鸟死了。
THE FISH WITH HIS DISH.
This little Fish
Caught his blood in the dish.::这条小鱼把他的血放在盘子里。
THE UNDERTAKER.
His shroud, by the Beetle,
Was made with thread-and-needle.::甲虫说,他的裹尸布是用针线做成的。
THE SEXTON.
This Owl so brave
Dug poor Cock Robin's grave.::这只猫头鹰如此勇敢地挖开了可怜的知更鸟的坟墓。
THE BEARER.
His coffin, at night,
Was borne by the Kite.::他的棺材,在夜里,由风筝抬着。
THE PARSON.
I, said the Rook,
Will preach from my book.::我,白嘴鸦说,要从我的书上讲起。
THE CLERK.
Amen, said the Lark,
Who assisted as Clerk.::“阿门。”云雀说,他是协助办事员。
THE LINK-BEARER.
To light them, the Linnet
Fetched a Torch in a minute.::为了点燃它们,红雀马上拿来了一支火把。
THE PALL-BEARERS.
These Wrens so small,
Bore poor Cock Robin's pall::这些鹪鹩是那么小,把可怜的知更鸟的棺木都抬起来了
THE CHIEF-MOURNER.
Says the innocent Dove,
I will mourn for my Love.::天真的鸽子说,我要为我的爱人哀悼。
THE BELL-TOLLER.
The Bull tolled the Bell,
For poor Cock Robin's funeral knell.::公牛敲钟,为可怜的知更鸟丧钟。
All the birds in the air
Fell to sighing and sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin: ::当听到丧钟为可怜的知更鸟敲响时,空中所有的鸟儿都在叹息和抽泣:
And vow'd that the Sparrow,
Who his life took away,
Should be tried for the murder
The very next day.::他发誓要那只被他夺去生命的麻雀,第二天就因谋杀而受审。